Translate No More
If you remember this entry on Imtiyaz and his obsession with the BM translation of Cartoon Network, you’d know how relieved I am now we managed to stop him from wanting to switch.
It started one morning in the car.
Mama, I want susu.
Hold on. We’re almost at Siti’s house.
*pause* Tak guna!!
I didn’t actually capture what he said at first, but it got to me after a while. Told him there and then that’s not a nice thing to say. Took some time for him to understand why he can’t say those words when the cartoons he watched actually said them!
After that incident, we slowly started to tell him not to change to the BM translation because some of the words used are not-so-nice. Told him if he wants to learn or speak Malay he can ask us anytime. It did take some time to coax him, but now I can hardly hear him ask for the remote to switch the language. *phew*
And he actually got into the habit of asking whether the new words he learnt can be used or not, like,
Mama, ‘Tak Mungkin’ can or not? ‘Tak Mengapa’ can or not?
Maybe he got the impression anything that starts with ‘Tak’ might not be so good to say out loud.
But this morning, as he was taking his bath and playing with his 2 figurines and creating his own dialogue between the 2, he suddenly asked me,
Mama, can I say ‘loser’?
Gosh, big challenge isn’t it when they’ve reached this age? 😉
p.s. He has just started his mengaji classes this school holiday. So far enjoying it and willingly gets ready to go – though will ask why he needs to mengaji almost every day. Told him if he knows how to mengaji, then soon he can follow Babah pray at the mosque because it’d be good if he knows how to read the Quran properly. His reply was, “I like to pray at the mosque, but I don’t like to mengaji at Siti’s friend’s house.” Haihhh… macam-macam!