Turning 4, the biggest milestone the boy has achieved so far is definitely the language. Being able to speak Bahasa Melayu (eventhough it sounds a bit weird most of the time – from depending too much on the translation of Cartoon Network!) he approaches most strangers now assuming they’d definitely understand BM than English.
The other night, while waiting for my turn at the hospital for a routine checkup, we heard him talking to a parent of a boy (at the play area) :
My Mak and Pak is over there…
And some time just before that night, he spoke to a sales person :
Itu Mama saya. Babah saya pergi Kuching.
I think the latter sounds so much better than the first! The usage of ‘Mak’ is ok, but ‘Pak’? I’d prefer it to be ‘My Mak and Bapak’, eventhough it still sounds funny since he doesn’t call us those except in one of his pretend plays!
I really need to record one of his conversations before it doesn’t sound so funny anymore… 😉
p.s. I don’t like the fact that the translations for the cartoons sometimes uses the words ‘dungu’, ‘bangang’, ‘mangkuk’, ‘bodoh’ and such! Obviously the main viewers for the cartoons are children?!